こんな子が多い。
例えばこんな感じ。
If you make paper cranes,〜
を訳す時、
if:もし〜ならば
you:あなたは
make:作る
paper cranes:折り鶴
ということがわかれば、
「もしあなたが折り鶴をつくれば(つくるならば)」
とか訳してくれればいいのだけど、
「つくれれば」とか「つくれるならば」と訳してしまう子が多い。
「作れる」と「作る」の意味の違いを多分認識していないのだろうなと思う。
よくある話。
日本語があやすぃ〜。
英語を教える前にまずは日本語。
国語力が土台。
コメント